1
0
mirror of https://git.FreeBSD.org/doc.git synced 2026-06-02 11:25:20 +00:00
Files
doc/de_DE.ISO8859-1/articles/linux-users/de_DE.po
T
2016-09-30 17:21:23 +00:00

1071 lines
48 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# $FreeBSD$
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-21 21:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-24 13:55+0200\n"
"Last-Translator: Bjoern Heidotting <bhd@FreeBSD.org>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: de_DE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "bhd@FreeBSD.org, 2016"
#. (itstool) path: info/title
#: article.translate.xml:5
msgid "FreeBSD Quickstart Guide for <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> Users"
msgstr "FreeBSD Anleitung für <trademark class=\"registered\">Linux</trademark>-Benutzer"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: article.translate.xml:8
msgid "<personname><firstname>John</firstname><surname>Ferrell</surname></personname>"
msgstr "<personname><firstname>John</firstname><surname>Ferrell</surname></personname>"
#. (itstool) path: info/copyright
#: article.translate.xml:11
msgid "<year>2008</year> <holder>The FreeBSD Documentation Project</holder>"
msgstr "<year>2008</year> <holder>The FreeBSD Documentation Project</holder>"
#. (itstool) path: info/pubdate
#. (itstool) path: info/releaseinfo
#: article.translate.xml:16 article.translate.xml:18
msgid ""
"$FreeBSD$"
msgstr ""
"$FreeBSD$"
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: article.translate.xml:21
msgid "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation."
msgstr "FreeBSD ist ein eingetragenes Warenzeichen der FreeBSD Foundation."
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: article.translate.xml:23
msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
msgstr "Linux ist ein eingetragenes Warenzeichen von Linus Torvalds."
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: article.translate.xml:25
msgid ""
"Intel, Celeron, Centrino, Core, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium, and Xeon are "
"trademarks or registered trademarks of Intel Corporation or its subsidiaries in the United "
"States and other countries."
msgstr ""
"Intel, Celeron, Centrino, Core, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium, und Xeon sind "
"eingetragene Warenzeichen der Intel Corporation oder ihrer Gesellschaften in den Vereinigten "
"Staaten und in anderen Ländern."
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: article.translate.xml:29
msgid ""
"Red Hat, RPM, are trademarks or registered trademarks of Red Hat, Inc. in the United States and "
"other countries."
msgstr ""
"Red Hat, RPM, sind Warenzeichen oder eingetragene Warenzeichen von Red Hat, Inc. in den "
"Vereinigten Staaten und in anderen Ländern."
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: article.translate.xml:32
msgid "UNIX is a registered trademark of The Open Group in the United States and other countries."
msgstr ""
"UNIX ist ein eingetragenes Warenzeichen der The Open Group in den Vereinigten Staaten und in "
"anderen Ländern."
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: article.translate.xml:34
msgid ""
"Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish their products are "
"claimed as trademarks. Where those designations appear in this document, and the FreeBSD Project "
"was aware of the trademark claim, the designations have been followed by the <quote>™</quote> or "
"the <quote>®</quote> symbol."
msgstr ""
"Viele Produktbezeichnungen von Herstellern und Verkäufern sind Warenzeichen. Soweit dem FreeBSD "
"Project das Warenzeichen bekannt ist, werden die in diesem Dokument vorkommenden Bezeichnungen "
"mit dem Symbol <quote>™</quote> oder dem Symbol <quote>®</quote> gekennzeichnet."
#. (itstool) path: abstract/para
#: article.translate.xml:43
msgid ""
"This document is intended to quickly familiarize intermediate to advanced <trademark class="
"\"registered\">Linux</trademark> users with the basics of FreeBSD."
msgstr ""
"Dieses Dokument soll <trademark class=\"registered\">Linux</trademark>-Benutzer mit den "
"Grundlagen von FreeBSD vertraut machen."
#. (itstool) path: sect1/title
#: article.translate.xml:50
msgid "Introduction"
msgstr "Übersicht"
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:52
msgid ""
"This document highlights some of the technical differences between FreeBSD and <trademark class="
"\"registered\">Linux</trademark> so that intermediate to advanced <trademark class=\"registered"
"\">Linux</trademark> users can quickly familiarize themselves with the basics of FreeBSD."
msgstr ""
"Dieses Dokument beschreibt einige der technischen Unterschiede zwischen FreeBSD und <trademark "
"class=\"registered\">Linux</trademark>, damit sich <trademark class=\"registered\">Linux</"
"trademark>-Anwender schnell mit den Grundlagen von FreeBSD vertraut machen können."
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:57
msgid ""
"This document assumes that FreeBSD is already installed. Refer to the <link xlink:href="
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/bsdinstall.html\"> Installing FreeBSD</"
"link> chapter of the FreeBSD Handbook for help with the installation process."
msgstr ""
"Dieses Dokument geht davon aus, dass FreeBSD bereits installiert ist. Lesen Sie das Kapitel "
"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/de_DE.ISO8859-1/books/handbook/bsdinstall.html"
"\">Installation von FreeBSD</link> des FreeBSD-Handbuch für die Hilfe bei der Installation."
#. (itstool) path: sect1/title
#: article.translate.xml:64
msgid "Default Shell"
msgstr "Standard-Shell"
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:66
msgid ""
"<trademark class=\"registered\">Linux</trademark> users are often surprised to find that "
"<application>Bash</application> is not the default shell in FreeBSD. In fact, <application>Bash</"
"application> is not included in the default installation. Instead, FreeBSD uses "
"<citerefentry><refentrytitle>tcsh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> as the "
"default root shell, and the <application>Bourne shell</application>-compatible "
"<citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> as the "
"default user shell. <citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> is very similar to <application>Bash</application> but with a much smaller feature-"
"set. Generally shell scripts written for <citerefentry><refentrytitle>sh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> will run in <application>Bash</"
"application>, but the reverse is not always true."
msgstr ""
"<trademark class=\"registered\">Linux</trademark>-Benutzer sind oft überrascht, dass "
"<application>Bash</application> nicht die Standard-Shell in FreeBSD ist. Genau genommen ist "
"<application>Bash</application> nicht einmal in der Standardinstallation enthalten. FreeBSD "
"benutzt stattdessen <citerefentry><refentrytitle>tcsh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> als Standard-Shell für root, sowie die <application>Bourne shell</application>-"
"kompatible <citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> als Standardshell für Benutzer. <citerefentry><refentrytitle>sh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> ist der <application>Bash</application> "
"sehr ähnlich, besitzt jedoch einen kleineren Funktionsumfang. In der Regel werden Skripte für "
"die <citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> auch "
"mit der <application>Bash</application> laufen. Der umgekehrte Fall trifft jedoch meistens nicht "
"zu."
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:77
msgid ""
"However, <application>Bash</application> and other shells are available for installation using "
"the FreeBSD <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/ports.html"
"\">Packages and Ports Collection</link>."
msgstr ""
"<application>Bash</application> und weitere Shells können unter FreeBSD mit <link xlink:href="
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/de_DE.ISO8859-1/books/handbook/ports.html\">Paketen und der Ports-"
"Sammlung</link> installiert werden."
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:81
msgid ""
"After installing another shell, use <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> to change a user's default shell. It is "
"recommended that the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> user's default shell "
"remain unchanged since shells which are not included in the base distribution are installed to "
"<filename>/usr/local/bin</filename>. In the event of a problem, the file system where <filename>/"
"usr/local/bin</filename> is located may not be mounted. In this case, <systemitem class="
"\"username\">root</systemitem> would not have access to its default shell, preventing "
"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> from logging in and fixing the problem."
msgstr ""
"Nachdem Sie eine andere Shell installiert haben, benutzen Sie <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> um die Standard-Shell für einen Benutzer "
"zu ändern. Es wird empfohlen, die Standard-Shell des Benutzers <systemitem class=\"username"
"\">root</systemitem> unverändert bleibt, da Shells, welche nicht im Basissystem enthalten sind, "
"in <filename>/usr/local/bin</filename> installiert werden. Im Falle eines Problems ist "
"vielleicht das Dateisystem, auf dem sich\n"
"<filename>/usr/local/bin</filename> befindet, nicht eingehängt ist. In einem solchen Fall hätte "
"der Benutzer <systemitem class=\"username\">root</systemitem> keinen Zugriff auf die Standard-"
"Shell, was ihn daran hindern würde, sich am System anzumelden und das Problem zu beheben."
#. (itstool) path: sect1/title
#: article.translate.xml:94
msgid "Packages and Ports: Adding Software in FreeBSD"
msgstr "Pakete und Ports: Installation von Software in FreeBSD"
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:96
msgid ""
"FreeBSD provides two methods for installing applications: binary packages and compiled ports. "
"Each method has its own benefits:"
msgstr ""
"FreeBSD bietet zwei Methoden zur Installation von Anwendungen: Binärpakete und kompilierte "
"Ports. Jede Methode hat ihre eigenen Vorteile:"
#. (itstool) path: itemizedlist/title
#: article.translate.xml:101
msgid "Binary Packages"
msgstr "Binärpakete"
#. (itstool) path: listitem/simpara
#: article.translate.xml:104
msgid "Faster installation as compared to compiling large applications."
msgstr "Schnellere Installation, insbesondere bei größeren Anwendungen."
#. (itstool) path: listitem/simpara
#: article.translate.xml:109
msgid "Does not require an understanding of how to compile software."
msgstr "Es wird kein Verständnis darüber benötigt, wie Software kompiliert wird."
#. (itstool) path: listitem/simpara
#: article.translate.xml:114
msgid "No need to install a compiler."
msgstr "Es muss kein Compiler installiert werden."
#. (itstool) path: itemizedlist/title
#. (itstool) path: sect2/title
#: article.translate.xml:119 article.translate.xml:159
msgid "Ports"
msgstr "Ports"
#. (itstool) path: listitem/simpara
#: article.translate.xml:122
msgid "Ability to customize installation options."
msgstr "Bieten die Möglichkeit, Installationsoptionen anzupassen."
#. (itstool) path: listitem/simpara
#: article.translate.xml:126
msgid "Custom patches can be applied."
msgstr "Eigene Korrekturen können angewendet werden."
#. (itstool) path: para/buildtarget
#: article.translate.xml:135
msgid "package"
msgstr "Paket"
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:130
msgid ""
"If an application installation does not require any customization, installing the package is "
"sufficient. Compile the port instead whenever an application requires customization of the "
"default options. If needed, a custom package can be compiled from ports using <command>make</"
"command> <_:buildtarget-1/>."
msgstr ""
"Wenn für die Installation der Anwendung keine Änderungen nötig sind, kann auch das Paket "
"installiert werden. Kompilieren Sie den Port, wenn die Anwendung eine Änderung an den "
"voreingestellten Optionen erfordert. In diesem Fall kann ein angepasstes Paket mit "
"<command>make</command> <_:buildtarget-1/> erstellt werden."
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:137
msgid ""
"A complete list of all available ports and packages can be found <link xlink:href=\"http://www."
"freebsd.org/ports/master-index.html\">here</link>."
msgstr ""
"Eine vollständige Liste aller Ports und Pakete finden Sie <link xlink:href=\"http://www.freebsd."
"org/ports/master-index.html\">hier</link>."
#. (itstool) path: sect2/title
#: article.translate.xml:141
msgid "Packages"
msgstr "Pakete"
#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:143
msgid ""
"Packages are pre-compiled applications, the FreeBSD equivalents of <filename>.deb</filename> "
"files on Debian/Ubuntu based systems and <filename>.rpm</filename> files on Red Hat/Fedora based "
"systems. Packages are installed using <command>pkg</command>. For example, the following command "
"installs <application>Apache 2.4</application>:"
msgstr ""
"Pakete sind vorkompilierte Anwendungen, sozusagen FreeBSD-Äquivalente von <filename>.deb</"
"filename>-Dateien unter Debian/Ubuntu basierten Systemen und <filename>.rpm</filename>-Dateien "
"von Red Hat/Fedora basierten Systemen. Pakete werden mit <command>pkg</command> installiert. Das "
"folgende Kommando installiert beispielsweise <application>Apache 2.4</application>:"
#. (itstool) path: sect2/screen
#: article.translate.xml:151
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg install <replaceable>apache24</replaceable></userinput>"
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg install <replaceable>apache24</replaceable></userinput>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:153
msgid ""
"For more information on packages refer to section 5.4 of the FreeBSD Handbook: <link xlink:href="
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/pkgng-intro.html\">Using pkgng for Binary "
"Package Management</link>."
msgstr ""
"Weitere Informationen zu Paketen finden Sie im Abschnitt 4.4 des FreeBSD Handbuchs: <link xlink:"
"href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/de_DE.ISO8859-1/books/handbook/pkgng-intro.html\">Benutzen von pkg "
"zur Verwaltung von Binärpaketen</link>."
#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:161
msgid ""
"The FreeBSD Ports Collection is a framework of <filename>Makefiles</filename> and patches "
"specifically customized for installing applications from source on FreeBSD. When installing a "
"port, the system will fetch the source code, apply any required patches, compile the code, and "
"install the application and any required dependencies."
msgstr ""
"Die FreeBSD Ports-Sammlung ist ein Gerüst aus <filename>Makefiles</filename> und Korrekturen, um "
"Anwendungen aus dem Quellcode unter FreeBSD zu installieren. Wenn Sie einen Port installieren, "
"wird das System den Quellcode herunterladen, die benötigten Korrekturen anwenden, den Quellcode "
"kompilieren und die Anwendung und die erforderlichen Abhängigkeiten installieren."
#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:168
msgid ""
"The Ports Collection, sometimes referred to as the ports tree, can be installed to <filename>/"
"usr/ports</filename> using <citerefentry><refentrytitle>portsnap</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>. Detailed instructions for installing the Ports Collection can be "
"found in <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/ports-using.html"
"\">section 5.5</link> of the FreeBSD Handbook."
msgstr ""
"Die Ports-Sammlung, oder einfach Ports genannt, kann mit <citerefentry><refentrytitle>portsnap</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> nach <filename>/usr/ports</filename> "
"installiert werden."
#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:174
msgid ""
"To compile a port, change to the port's directory and start the build process. The following "
"example installs <application>Apache 2.4</application> from the Ports Collection:"
msgstr ""
"Um einen Port zu kompilieren, wechseln Sie in das Verzeichnis des Ports und starten Sie den Bau-"
"Prozess. Das folgende Beispiel installiert <application>Apache 2.4</application> aus der Ports-"
"Sammlung:"
#. (itstool) path: sect2/screen
#: article.translate.xml:179
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/www/apache24</userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput>"
msgstr ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/www/apache24</userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:182
msgid ""
"A benefit of using ports to install software is the ability to customize the installation "
"options. This example specifies that the <application>mod_ldap</application> module should also "
"be installed:"
msgstr ""
"Ein Vorteil von Ports bei der Installation von Software ist die Möglichkeit, die "
"Installationsoptionen anzupassen. In diesem Beispiel wird spezifiziert, dass zusätzlich das "
"Modul <application>mod_ldap</application> installiert werden soll:"
#. (itstool) path: sect2/screen
#: article.translate.xml:187
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/www/apache24</userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>make WITH_LDAP=\"YES\" install clean</userinput>"
msgstr ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/www/apache24</userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>make WITH_LDAP=\"YES\" install clean</userinput>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:190
msgid ""
"Refer to <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/ports-using.html"
"\">Using the Ports Collection</link> for more information."
msgstr ""
"Lesen Sie <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/de_DE.ISO8859-1/books/handbook/ports-using."
"html\">Benutzen der Ports-Sammlung</link> für weitere Informationen."
#. (itstool) path: sect1/title
#: article.translate.xml:196
msgid "System Startup"
msgstr "Systemstart"
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:198
msgid ""
"Many <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> distributions use the SysV init system, "
"whereas FreeBSD uses the traditional BSD-style <citerefentry><refentrytitle>init</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Under the BSD-style "
"<citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, there "
"are no run-levels and <filename>/etc/inittab</filename> does not exist. Instead, startup is "
"controlled by <citerefentry><refentrytitle>rc</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> scripts. At system boot, <filename>/etc/rc</filename> reads <filename>/etc/rc."
"conf</filename> and <filename>/etc/defaults/rc.conf</filename> to determine which services are "
"to be started. The specified services are then started by running the corresponding service "
"initialization scripts located in <filename>/etc/rc.d/</filename> and <filename>/usr/local/etc/"
"rc.d/</filename>. These scripts are similar to the scripts located in <filename>/etc/init.d/</"
"filename> on <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> systems."
msgstr ""
"Viele <trademark class=\"registered\">Linux</trademark>-Distributionen verwenden das SysV init "
"System, während FreeBSD das traditionelle BSD-<citerefentry><refentrytitle>init</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> benutzt. Unter BSD-"
"<citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> gibt es "
"keine Runlevel und <filename>/etc/inittab</filename> existiert auch nicht. Stattdessen wird der "
"Systemstart von <citerefentry><refentrytitle>rc</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> Skripten gesteuert. Beim Systemstart liest <filename>/etc/rc</filename> <filename>/"
"etc/rc.conf</filename> und <filename>/etc/rc.conf.local</filename> um herauszufinden welche "
"Dienste gestartet werden müssen. Die jeweiligen Dienste werden dann gestartet, indem die "
"entsprechenden Skripten in <filename>/etc/rc.d/</filename> und <filename>/usr/local/etc/rc.d/</"
"filename> ausgeführt werden. Diese Skripte sind ähnlich wie die Skripte in <filename>/etc/init.d/"
"</filename> unter <trademark class=\"registered\">Linux</trademark>-Systemen."
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:214
msgid ""
"The scripts found in <filename>/etc/rc.d/</filename> are for applications that are part of the "
"<quote>base</quote> system, such as <citerefentry><refentrytitle>cron</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sshd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, and <citerefentry><refentrytitle>syslog</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>. The scripts in <filename>/usr/local/etc/"
"rc.d/</filename> are for user-installed applications such as <application>Apache</application> "
"and <application>Squid</application>."
msgstr ""
"Die Skripte in <filename>/etc/rc.d/</filename> sind für Anwendungen aus dem <quote>Basissystem</"
"quote>, wie beispielsweise <citerefentry><refentrytitle>cron</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sshd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, und <citerefentry><refentrytitle>syslog</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry>. Die Skripte in <filename>/usr/local/etc/rc.d/</filename> gehören zu "
"den vom Benutzer installierten Anwendungen, wie zum Beispiel <application>Apache</application> "
"und <application>Squid</application>."
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:222
msgid ""
"Since FreeBSD is developed as a complete operating system, user-installed applications are not "
"considered to be part of the <quote>base</quote> system. User-installed applications are "
"generally installed using <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/"
"handbook/ports-using.html\">Packages or Ports</link>. In order to keep them separate from the "
"base system, user-installed applications are installed under <filename>/usr/local/</filename>. "
"Therefore, user-installed binaries reside in <filename>/usr/local/bin/</filename>, configuration "
"files are in <filename>/usr/local/etc/</filename>, and so on."
msgstr ""
"Da FreeBSD als komplettes Betriebssystem entwickelt wird, werden die vom Benutzer installierten "
"Anwendungen nicht als Teil des <quote>Basissystems</quote> angesehen. Diese Anwendungen werden "
"in der Regel als <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/de_DE.ISO8859-1/books/handbook/ports-"
"using.html\">Pakete oder Ports</link> installiert. Um die Anwendungen vom Basissystem zu "
"separieren, werden diese unterhalb von <filename>/usr/local/</filename> installiert. Die "
"Binärdateien der installierten Anwendungen werden in <filename>/usr/local/bin/</filename> "
"gespeichert, die Konfigurationsdateien in <filename>/usr/local/etc/</filename>, und so weiter."
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:233
msgid ""
"Services are enabled by adding an entry for the service in <filename>/etc/rc.conf</filename> . "
"The system defaults are found in <filename>/etc/defaults/rc.conf</filename> and these default "
"settings are overridden by settings in <filename>/etc/rc.conf</filename>. Refer to "
"<citerefentry><refentrytitle>rc.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> for "
"more information about the available entries. When installing additional applications, review "
"the application's install message to determine how to enable any associated services."
msgstr ""
"Dienste werden über einen Eintrag in <filename>/etc/rc.conf</filename> aktiviert. Die "
"Standardeinstellungen des Systems stehen in <filename>/etc/defaults/rc.conf</filename> und "
"werden von den Einstellungen in <filename>/etc/rc.conf</filename> überschrieben. Lesen Sie "
"<citerefentry><refentrytitle>rc.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> für "
"weitere Informationen über die verfügbaren Einträge. Wenn Sie zusätzliche Anwendungen "
"installieren, lesen Sie die Nachrichten um zu erfahren, wie Sie alle dazugehörigen Dienste "
"aktivieren."
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:243
msgid ""
"The following entries in <filename>/etc/rc.conf</filename> enable "
"<citerefentry><refentrytitle>sshd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, enable "
"<application>Apache 2.4</application>, and specify that <application>Apache</application> should "
"be started with <acronym>SSL</acronym>."
msgstr ""
"Die folgenden Einträge in <filename>/etc/rc.conf</filename> aktivieren "
"<citerefentry><refentrytitle>sshd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> sowie "
"<application>Apache 2.4</application>, wobei <application>Apache</application> mit <acronym>SSL</"
"acronym>-Unterstützung gestartet werden soll."
#. (itstool) path: sect1/programlisting
#: article.translate.xml:249
#, no-wrap
msgid ""
"# enable SSHD\n"
"sshd_enable=\"YES\"\n"
"# enable Apache with SSL\n"
"apache24_enable=\"YES\"\n"
"apache24_flags=\"-DSSL\""
msgstr ""
"# enable SSHD\n"
"sshd_enable=\"YES\"\n"
"# enable Apache with SSL\n"
"apache24_enable=\"YES\"\n"
"apache24_flags=\"-DSSL\""
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:255
msgid ""
"Once a service has been enabled in <filename>/etc/rc.conf</filename>, it can be started without "
"rebooting the system:"
msgstr ""
"Sobald ein Dienst in <filename>/etc/rc.conf</filename> aktiviert ist, kann er ohne einen "
"Neustart des Systems gestartet werden:"
#. (itstool) path: sect1/screen
#: article.translate.xml:259
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>service <replaceable>sshd</replaceable> start</userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>service <replaceable>apache24</replaceable> start</userinput>"
msgstr ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>service <replaceable>sshd</replaceable> start</userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>service <replaceable>apache24</replaceable> start</userinput>"
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:262
msgid ""
"If a service has not been enabled, it can be started from the command line using "
"<option>onestart</option>:"
msgstr ""
"Wenn ein Dienst nicht aktiviert wurde, kann er auf der Kommandozeile mit <option>onestart</"
"option> gestartet werden:"
#. (itstool) path: sect1/screen
#: article.translate.xml:265
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>service <replaceable>sshd</replaceable> onestart</userinput>"
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>service <replaceable>sshd</replaceable> onestart</userinput>"
#. (itstool) path: sect1/title
#: article.translate.xml:269
msgid "Network Configuration"
msgstr "Netzwerkkonfiguration"
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:271
msgid ""
"Instead of a generic <emphasis>ethX</emphasis> identifier that <trademark class=\"registered"
"\">Linux</trademark> uses to identify a network interface, FreeBSD uses the driver name followed "
"by a number. The following output from <citerefentry><refentrytitle>ifconfig</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> shows two <trademark class=\"registered"
"\">Intel</trademark> Pro 1000 network interfaces (<filename>em0</filename> and <filename>em1</"
"filename>):"
msgstr ""
"Anstelle einer allgemeinen <emphasis>ethX</emphasis>-Kennzeichnung, die von <trademark class="
"\"registered\">Linux</trademark> benutzt wird, um Netzwerkschnittstellen zu identifizieren, "
"verwendet FreeBSD den Treibernamen gefolgt von einer Nummer. Die folgende Ausgabe von "
"<citerefentry><refentrytitle>ifconfig</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> "
"zeigt zwei <trademark class=\"registered\">Intel</trademark>Pro 1000 Netzwerkschnittstellen "
"(<filename>em0</filename> und <filename>em1</filename>):"
#. (itstool) path: sect1/screen
#: article.translate.xml:278
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>ifconfig</userinput>\n"
"em0: flags=8843&lt;UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST&gt; mtu 1500\n"
" options=b&lt;RXCSUM,TXCSUM,VLAN_MTU&gt;\n"
" inet 10.10.10.100 netmask 0xffffff00 broadcast 10.10.10.255\n"
" ether 00:50:56:a7:70:b2\n"
" media: Ethernet autoselect (1000baseTX &lt;full-duplex&gt;)\n"
" status: active\n"
"em1: flags=8843&lt;UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST&gt; mtu 1500\n"
" options=b&lt;RXCSUM,TXCSUM,VLAN_MTU&gt;\n"
" inet 192.168.10.222 netmask 0xffffff00 broadcast 192.168.10.255\n"
" ether 00:50:56:a7:03:2b\n"
" media: Ethernet autoselect (1000baseTX &lt;full-duplex&gt;)\n"
" status: active"
msgstr ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>ifconfig</userinput>\n"
"em0: flags=8843&lt;UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST&gt; mtu 1500\n"
" options=b&lt;RXCSUM,TXCSUM,VLAN_MTU&gt;\n"
" inet 10.10.10.100 netmask 0xffffff00 broadcast 10.10.10.255\n"
" ether 00:50:56:a7:70:b2\n"
" media: Ethernet autoselect (1000baseTX &lt;full-duplex&gt;)\n"
" status: active\n"
"em1: flags=8843&lt;UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST&gt; mtu 1500\n"
" options=b&lt;RXCSUM,TXCSUM,VLAN_MTU&gt;\n"
" inet 192.168.10.222 netmask 0xffffff00 broadcast 192.168.10.255\n"
" ether 00:50:56:a7:03:2b\n"
" media: Ethernet autoselect (1000baseTX &lt;full-duplex&gt;)\n"
" status: active"
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:292
msgid ""
"An <acronym>IP</acronym> address can be assigned to an interface using "
"<citerefentry><refentrytitle>ifconfig</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. To "
"remain persistent across reboots, the <acronym>IP</acronym> configuration must be included in "
"<filename>/etc/rc.conf</filename>. The following <filename>/etc/rc.conf</filename> entries "
"specify the hostname, <acronym>IP</acronym> address, and default gateway:"
msgstr ""
"Mit <citerefentry><refentrytitle>ifconfig</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> "
"kann einer Schnittstelle eine <acronym>IP</acronym>-Adresse zugeordnet werden. Damit diese nach "
"einem Neustart erhalten bleibt, muss die <acronym>IP</acronym>-Konfiguration in <filename>/etc/"
"rc.conf</filename> eingetragen werden. Die folgenden Einträge in <filename>/etc/rc.conf</"
"filename> konfigurieren den Rechnernamen, die <acronym>IP</acronym>-Adresse und das Standard-"
"Gateway:"
#. (itstool) path: sect1/programlisting
#: article.translate.xml:299
#, no-wrap
msgid ""
"hostname=\"server1.example.com\"\n"
"ifconfig_em0=\"inet 10.10.10.100 netmask 255.255.255.0\"\n"
"defaultrouter=\"10.10.10.1\""
msgstr ""
"hostname=\"server1.example.com\"\n"
"ifconfig_em0=\"inet 10.10.10.100 netmask 255.255.255.0\"\n"
"defaultrouter=\"10.10.10.1\""
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:303
msgid "Use the following entries to instead configure an interface for <acronym>DHCP</acronym>:"
msgstr ""
"Benutzen Sie die folgenden Einträge um die Schnittstelle über <acronym>DHCP</acronym> zu "
"konfigurieren:"
#. (itstool) path: sect1/programlisting
#: article.translate.xml:306
#, no-wrap
msgid ""
"hostname=\"server1.example.com\"\n"
"ifconfig_em0=\"DHCP\""
msgstr ""
"hostname=\"server1.example.com\"\n"
"ifconfig_em0=\"DHCP\""
#. (itstool) path: sect1/title
#: article.translate.xml:311
msgid "Firewall"
msgstr "Firewall"
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:313
msgid ""
"FreeBSD does not use <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> <application>IPTABLES</"
"application> for its firewall. Instead, FreeBSD offers a choice of three kernel level firewalls:"
msgstr ""
"FreeBSD verwendet nicht <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> <application>IPTABLES</"
"application> als Firewall. Stattdessen hat der Benutzer unter FreeBSD die Wahl zwischen drei "
"Firewalls, die auf Kernel-Ebene arbeiten:"
#. (itstool) path: listitem/simpara
#: article.translate.xml:319
msgid ""
"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/firewalls-pf.html\">PF</"
"link>"
msgstr ""
"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/de_DE.ISO8859-1/books/handbook/firewalls-pf.html\">PF</"
"link>"
#. (itstool) path: listitem/simpara
#: article.translate.xml:322
msgid ""
"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/firewalls-ipf.html"
"\">IPFILTER</link>"
msgstr ""
"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/de_DE.ISO8859-1/books/handbook/firewalls-ipf.html"
"\">IPFILTER</link>"
#. (itstool) path: listitem/simpara
#: article.translate.xml:325
msgid ""
"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/firewalls-ipfw.html"
"\">IPFW</link>"
msgstr ""
"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/de_DE.ISO8859-1/books/handbook/firewalls-ipfw.html"
"\">IPFW</link>"
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:329
msgid ""
"<application>PF</application> is developed by the OpenBSD project and ported to FreeBSD. "
"<application>PF</application> was created as a replacement for <application>IPFILTER</"
"application> and its syntax is similar to that of <application>IPFILTER</application>. "
"<application>PF</application> can be paired with <citerefentry><refentrytitle>altq</"
"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> to provide <acronym>QoS</acronym> features."
msgstr ""
"<application>PF</application> wurde vom OpenBSD Projekt entwickelt und nach FreeBSD portiert. "
"<application>PF</application> wurde als Ersatz für <application>IPFILTER</application> "
"entwickelt und die Syntax ist der von <application>IPFILTER</application> sehr ähnlich. "
"<application>PF</application> kann zusammen mit <citerefentry><refentrytitle>altq</"
"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> werden um <acronym>QoS</acronym>-"
"Funktionen bereitzustellen."
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:337
msgid ""
"This sample <application>PF</application> entry allows inbound <application>SSH</application>:"
msgstr ""
"Dieser beispielhafte <application>PF</application>-Eintrag erlaubt eingehende <application>SSH</"
"application>-Verbindungen:"
#. (itstool) path: sect1/programlisting
#: article.translate.xml:340
#, no-wrap
msgid "pass in on $ext_if inet proto tcp from any to ($ext_if) port 22"
msgstr "pass in on $ext_if inet proto tcp from any to ($ext_if) port 22"
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:342
msgid ""
"<application>IPFILTER</application> is the firewall application developed by Darren Reed. It is "
"not specific to FreeBSD and has been ported to several operating systems including NetBSD, "
"OpenBSD, SunOS, HP/UX, and Solaris."
msgstr ""
"<application>IPFILTER</application> ist eine von Darren Reed entwickelte Firewall. Diese "
"Firewall ist nicht FreeBSD-spezifisch und wurde bereits auf andere Betriebssysteme portiert, "
"einschließlich NetBSD, OpenBSD, SunOS, HP/UX, und Solaris."
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:347
msgid ""
"The <application>IPFILTER</application> syntax to allow inbound <application>SSH</application> "
"is:"
msgstr ""
"Die Syntax für <application>IPFILTER</application> zum Erlauben von eingehenden "
"<application>SSH</application>-Verbindungen lautet:"
#. (itstool) path: sect1/programlisting
#: article.translate.xml:350
#, no-wrap
msgid "pass in on $ext_if proto tcp from any to any port = 22"
msgstr "pass in on $ext_if proto tcp from any to any port = 22"
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:352
msgid ""
"<application>IPFW</application> is the firewall developed and maintained by FreeBSD. It can be "
"paired with <citerefentry><refentrytitle>dummynet</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
"citerefentry> to provide traffic shaping capabilities and simulate different types of network "
"connections."
msgstr ""
"Die Firewall <application>IPFW</application> wird von FreeBSD entwickelt und betreut. Sie kann "
"zusammen mit <citerefentry><refentrytitle>dummynet</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
"citerefentry> eingesetzt werden, um Traffic-Shaping zu realisieren und verschiedene Arten von "
"Netzwerkverbindungen zu simulieren."
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:357
msgid ""
"The <application>IPFW</application> syntax to allow inbound <application>SSH</application> would "
"be:"
msgstr ""
"Die Syntax für <application>IPFW</application> zum Erlauben von eingehenden <application>SSH</"
"application>-Verbindungen ist:"
#. (itstool) path: sect1/programlisting
#: article.translate.xml:360
#, no-wrap
msgid "ipfw add allow tcp from any to me 22 in via $ext_if"
msgstr "ipfw add allow tcp from any to me 22 in via $ext_if"
#. (itstool) path: sect1/title
#: article.translate.xml:364
msgid "Updating FreeBSD"
msgstr "FreeBSD aktualisieren"
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:366
msgid "There are two methods for updating a FreeBSD system: from source or binary updates."
msgstr ""
"Es gibt zwei Methoden um ein FreeBSD-System zu aktualisieren: aus den Quellen oder über binäre "
"Updates."
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:369
msgid ""
"Updating from source is the most involved update method, but offers the greatest amount of "
"flexibility. The process involves synchronizing a local copy of the FreeBSD source code with the "
"FreeBSD <application>Subversion</application> servers. Once the local source code is up-to-date, "
"a new version of the kernel and userland can be compiled."
msgstr ""
"Die Aktualisierung aus den Quellen ist etwas komplexer, bietet aber das höchste Maß an "
"Flexibilität. Dieser Prozess beinhaltet die Synchronisation der Quellen über einen "
"<application>Subversion</application>-Server von FreeBSD. Sobald die lokale Kopie aktualisiert "
"wurde, kann eine neue Version des Kernels und des Userlands kompiliert werden."
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:376
msgid ""
"Binary updates are similar to using <command>yum</command> or <command>apt-get</command> to "
"update a <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> system. In FreeBSD, "
"<citerefentry><refentrytitle>freebsd-update</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> can be used fetch new binary updates and install them. These updates can be "
"scheduled using <citerefentry><refentrytitle>cron</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"Binäre Updates funktionieren in etwa so, als wenn Sie ein <trademark class=\"registered\">Linux</"
"trademark>-System mit <command>yum</command> oder <command>apt-get</command> aktualisieren. In "
"FreeBSD können Sie <citerefentry><refentrytitle>freebsd-update</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> benutzen, um binäre Updates herunterzuladen und zu installieren. Diese "
"Updates können mit <citerefentry><refentrytitle>cron</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> zu festgelegten Zeitpunkten durchgeführt werden."
#. (itstool) path: note/para
#: article.translate.xml:383
msgid ""
"When using <citerefentry><refentrytitle>cron</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> to schedule updates, use <command>freebsd-update cron</command> in the "
"<citerefentry><refentrytitle>crontab</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> to "
"reduce the possibility of a large number of machines all pulling updates at the same time:"
msgstr ""
"Wenn Sie <citerefentry><refentrytitle>cron</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> verwenden um Updates zu planen, benutzen Sie <command>freebsd-update cron</"
"command> in der <citerefentry><refentrytitle>crontab</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, um die Möglichkeit zu verringern, dass alle Maschinen die Updates zur gleichen "
"Zeit laden:"
#. (itstool) path: note/programlisting
#: article.translate.xml:388
#, no-wrap
msgid "0 3 * * * root /usr/sbin/freebsd-update cron"
msgstr "0 3 * * * root /usr/sbin/freebsd-update cron"
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:391
msgid ""
"For more information on source and binary updates, refer to <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/"
"doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/updating-upgrading.html\">the chapter on updating</link> in "
"the FreeBSD Handbook."
msgstr ""
"Weitere Informationen über die Aktualisierung aus den Quellen und Binär-Updates finden Sie im "
"Kapitel <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/de_DE.ISO8859-1/books/handbook/updating-"
"upgrading.html\">FreeBSD aktualisieren</link> des FreeBSD Handbuchs."
#. (itstool) path: sect1/title
#: article.translate.xml:397
msgid "procfs: Gone But Not Forgotten"
msgstr "procfs: Verschwunden, aber nicht vergessen"
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:399
msgid ""
"In some <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> distributions, one could look at "
"<filename>/proc/sys/net/ipv4/ip_forward</filename> to determine if <acronym>IP</acronym> "
"forwarding is enabled. In FreeBSD, <citerefentry><refentrytitle>sysctl</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> is instead used to view this and other "
"system settings."
msgstr ""
"In einigen <trademark class=\"registered\">Linux</trademark>-Distributionen kann man in "
"<filename>/proc/sys/net/ipv4/ip_forward</filename> feststellen, ob <acronym>IP</acronym>-"
"Weiterleitung aktiviert ist. In FreeBSD wird stattdessen <citerefentry><refentrytitle>sysctl</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> verwendet, um diese und andere "
"Systemeinstellungen anzuzeigen."
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:405
msgid ""
"For example, use the following to determine if <acronym>IP</acronym> forwarding is enabled on a "
"FreeBSD system:"
msgstr ""
"Auf einem FreeBSD-System kann der folgende Befehl benutzt werden, um festzustellen ob "
"<acronym>IP</acronym>-Weiterleitung aktiviert ist:"
#. (itstool) path: sect1/screen
#: article.translate.xml:409
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>sysctl net.inet.ip.forwarding</userinput>\n"
"net.inet.ip.forwarding: 0"
msgstr ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>sysctl net.inet.ip.forwarding</userinput>\n"
"net.inet.ip.forwarding: 0"
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:412
msgid "Use <option>-a</option> to list all the system settings:"
msgstr "Benutzen Sie <option>-a</option> um alle Einstellungen des Systems anzuzeigen:"
#. (itstool) path: sect1/screen
#: article.translate.xml:415
#, no-wrap
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>sysctl -a | more</userinput>"
msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>sysctl -a | more</userinput>"
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:417
msgid ""
"If an application requires procfs, add the following entry to <filename>/etc/fstab</filename>:"
msgstr ""
"Wenn eine Anwendung procfs benötigt, fügen Sie den folgenden Eintrag in <filename>/etc/fstab</"
"filename> ein:"
#. (itstool) path: sect1/screen
#: article.translate.xml:420
#, no-wrap
msgid "proc /proc procfs rw,noauto 0 0"
msgstr "proc /proc procfs rw,noauto 0 0"
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:422
msgid ""
"Including <option>noauto</option> will prevent <filename>/proc</filename> from being "
"automatically mounted at boot."
msgstr ""
"Die Option <option>noauto</option> verhindert, dass <filename>/proc</filename> beim Booten "
"automatisch eingehängt wird."
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:426
msgid "To mount the file system without rebooting:"
msgstr "Das Dateisystem kann ohne Neustart eingehängt werden:"
#. (itstool) path: sect1/screen
#: article.translate.xml:428
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>mount /proc</userinput>"
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>mount /proc</userinput>"
#. (itstool) path: sect1/title
#: article.translate.xml:432
msgid "Common Commands"
msgstr "Häufig verwendete Kommandos"
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:434
msgid "Some common command equivalents are as follows:"
msgstr "Einige Kommando-Äquivalente sind wie folgt:"
#. (itstool) path: row/entry
#: article.translate.xml:441
msgid "<trademark class=\"registered\">Linux</trademark> command (Red Hat/Debian)"
msgstr "<trademark class=\"registered\">Linux</trademark>-Kommando (Red Hat/Debian)"
#. (itstool) path: row/entry
#: article.translate.xml:442
msgid "FreeBSD equivalent"
msgstr "FreeBSD Äquivalent"
#. (itstool) path: row/entry
#: article.translate.xml:443
msgid "Purpose"
msgstr "Aufgabe"
#. (itstool) path: row/entry
#: article.translate.xml:449
msgid ""
"<command>yum install <replaceable>package</replaceable></command> / <command>apt-get install "
"<replaceable>package</replaceable></command>"
msgstr ""
"<command>yum install <replaceable>Paket</replaceable></command> / <command>apt-get install "
"<replaceable>Paket</replaceable></command>"
#. (itstool) path: row/entry
#: article.translate.xml:451
msgid "<command>pkg install <replaceable>package</replaceable></command>"
msgstr "<command>pkg install <replaceable>Paket</replaceable></command>"
#. (itstool) path: row/entry
#: article.translate.xml:452
msgid "Install package from remote repository"
msgstr "Paket aus einem entfernten Repository installieren."
#. (itstool) path: row/entry
#: article.translate.xml:456
msgid ""
"<command>rpm -ivh <replaceable>package</replaceable></command> / <command>dpkg -i "
"<replaceable>package</replaceable></command>"
msgstr ""
"<command>rpm -ivh <replaceable>Paket</replaceable></command> / <command>dpkg -i "
"<replaceable>Paket</replaceable></command>"
#. (itstool) path: row/entry
#: article.translate.xml:458
msgid "<command>pkg add <replaceable>package</replaceable></command>"
msgstr "<command>pkg add <replaceable>Paket</replaceable></command>"
#. (itstool) path: row/entry
#: article.translate.xml:459
msgid "Install local package"
msgstr "Ein lokales Paket installieren"
#. (itstool) path: row/entry
#: article.translate.xml:463
msgid "<command>rpm -qa</command> / <command>dpkg -l</command>"
msgstr "<command>rpm -qa</command> / <command>dpkg -l</command>"
#. (itstool) path: row/entry
#: article.translate.xml:465
msgid "<command>pkg info</command>"
msgstr "<command>pkg info</command>"
#. (itstool) path: row/entry
#: article.translate.xml:466
msgid "List installed packages"
msgstr "Installierte Paket anzeigen"
#. (itstool) path: row/entry
#: article.translate.xml:470
msgid "<command>lspci</command>"
msgstr "<command>lspci</command>"
#. (itstool) path: row/entry
#: article.translate.xml:471
msgid "<command>pciconf</command>"
msgstr "<command>pciconf</command>"
#. (itstool) path: row/entry
#: article.translate.xml:472
msgid "List <acronym>PCI</acronym> devices"
msgstr "<acronym>PCI</acronym>-Geräte anzeigen"
#. (itstool) path: row/entry
#: article.translate.xml:476
msgid "<command>lsmod</command>"
msgstr "<command>lsmod</command>"
#. (itstool) path: row/entry
#: article.translate.xml:477
msgid "<command>kldstat</command>"
msgstr "<command>kldstat</command>"
#. (itstool) path: row/entry
#: article.translate.xml:478
msgid "List loaded kernel modules"
msgstr "Geladene Kernelmodule anzeigen"
#. (itstool) path: row/entry
#: article.translate.xml:482
msgid "<command>modprobe</command>"
msgstr "<command>modprobe</command>"
#. (itstool) path: row/entry
#: article.translate.xml:483
msgid "<command>kldload</command> / <command>kldunload</command>"
msgstr "<command>kldload</command> / <command>kldunload</command>"
#. (itstool) path: row/entry
#: article.translate.xml:485
msgid "Load/Unload kernel modules"
msgstr "Kernelmodule laden/entladen"
#. (itstool) path: row/entry
#: article.translate.xml:489
msgid "<command>strace</command>"
msgstr "<command>strace</command>"
#. (itstool) path: row/entry
#: article.translate.xml:490
msgid "<command>truss</command>"
msgstr "<command>truss</command>"
#. (itstool) path: row/entry
#: article.translate.xml:491
msgid "Trace system calls"
msgstr "Systemaufrufe verfolgen"
#. (itstool) path: sect1/title
#: article.translate.xml:499
msgid "Conclusion"
msgstr "Fazit"
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:501
msgid ""
"This document has provided an overview of FreeBSD. Refer to the <link xlink:href="
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/index.html\">FreeBSD Handbook</link> for "
"more in-depth coverage of these topics as well as the many topics not covered by this document."
msgstr ""
"Dieses Dokument hat einen Überblick über FreeBSD geboten. Lesen Sie das <link xlink:href="
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/de_DE.ISO8859-1/books/handbook/index.html\">FreeBSD Handbuch</link> für "
"eine tiefergehender Abdeckung dieses und weiterer Themen, welche nicht in diesem Dokument "
"behandelt sind."